Bonjour à notre ami de la chère Pologne,
L'appellation réglementaire de cet effet est " manteau à capuchon modèle 1935 ".
Il appartient à la collection d'effets adoptés en 1935 pour les troupes motorisées (portée notamment, mais pas seulement, dans l'artillerie motorisée).
Un effet exactement de la même coupe avait été adopté dès 1892 pour les chasseurs alpins, en drap bleu foncé, et il a ensuite existé en drap bleu clair (bleu horizon).
Les nouveautés introduites en 1935 consistent seulement en :
- la couleur du drap (kaki pour les troupes motorisées) ;
- les deux fentes latérales à bouton, permettant de passer les bras.
Cordialement
François
PS : la traduction en français la plus appropriée de "Samodzielna Brygada Strzelców Podchalańskich" est "Brigade autonome de chasseurs de Podhale".
Le mot "fusilier" n'est pas employé dans l'armée française pour désigner un corps de troupe, mais seulement pour désigner une fonction :
- un fusilier étant un soldat armé d'un fusil mitrailleur
- un fusilier-voltigeur étant un fantassin armé du fusil
etc.
Grand merci à vous d'avoir fait l'effort de venir ici en utilisant la langue française, ce qui n'est pas facile de nos jours en dehors des limites de la Francophonie, nous en sommes conscients.